Лаоваи, Фаранг, Гвай Ло: это грубые слова?
Лаоваи, Фаранг, Гвай Ло: это грубые слова?

Видео: Лаоваи, Фаранг, Гвай Ло: это грубые слова?

Видео: Лаоваи, Фаранг, Гвай Ло: это грубые слова?
Видео: ПРОГУЛКА ПО ГУАНЧЖОУ В 2024 ГОДУ 2024, Апрель
Anonim
Люди разговаривают
Люди разговаривают

Farang (Таиланд), Laowai (Китай), Gwai Lo (Гонконг) - в Азии есть много слов для иностранцев, но не волнуйтесь: не все они считаются грубыми или унизительными!

Часто в сопровождении взглядов, вздохов и, возможно, даже вопиющих указаний, слово «лаовай», несомненно, будет звучать на вашем пути, когда вы будете ходить по улицам Китая. Даже в сегодняшнем интернациональном мире иностранцы в Азии часто являются новинкой или зрелищем, особенно в сельской местности или отдаленных местах, где меньше туристов.

Маленькие дети особенно непримиримы; они могут смело указать на вас своим родителям, а затем потянуть вас за волосы, чтобы убедиться, что это реально. И часто местные жители с добрыми намерениями робко просят сфотографироваться рядом с вами! Позже вы окажетесь в друзьях на Facebook с совершенно незнакомыми людьми.

Laowai - не единственное слово, адресованное западным туристам в Азии; почти в каждой стране есть хотя бы одно распространенное слово, зарезервированное для обозначения иностранцев. Фаранг - это общепринятое слово в Таиланде для описания западных или не тайских посетителей всех типов. Как и в любом языке, контекст, обстановка и тон различают нежность и оскорбление.

Почему в Азии так много внимания уделяется иностранцам?

С телевизорами и веб-сайтамипотоки международных новостей и Голливуда в стольких домах, как получилось, что иностранцы все еще такие новинки в Азии?

Имейте в виду, что Азия была закрыта для посторонних посетителей на протяжении тысячелетий и открылась для туризма лишь сравнительно недавно. Китай по-настоящему не открывался Западу до 1980-х годов. В изолированном Бутане не было первой телетрансляции до 1999 года. Путешествие в отдаленные места, где жители никогда не видели западного лица, в Азии все еще вполне возможно!

Во многих местах первыми европейскими представителями, с которыми столкнулись местные жители, часто были грубые торговцы специями, буйные моряки или даже империалисты, пришедшие силой захватить землю и ресурсы. Эти колонисты и исследователи, установившие первоначальный контакт, вряд ли были приятными послами; многие относились к коренным народам с пренебрежением, создавая расовое разделение, которое сохраняется даже сегодня.

Общие условия для иностранцев в Азии

Несмотря на то, что правительства многих азиатских стран начали кампании по ограничению использования сленговых обращений к иностранцам, эти слова по-прежнему появляются на телевидении, в социальных сетях, в заголовках новостей и широко используются. Излишне говорить, что взгляды на вас во время еды в ресторане, полном людей, не слишком помогают обуздать культурный шок.

Не все термины, адресованные светлокожим путешественникам в Азии, являются оскорбительными. Прежде чем вы начнете в гневе переворачивать столы и нарушать все правила сохранения репутации, поймите, что человек, небрежно называющий вас «аутсайдером», не может причинить вам никакого вреда.

Даже слова "иностранец"или «посетитель» может звучать невежливо, если говорить с резкой интонацией и угрожающим языком тела - это означает, что все сводится к контексту. С другой стороны, улыбчивый местный житель может небрежно назвать вас чужаком, без всякого злого умысла.

Хотя это вряд ли исчерпывающий, вот несколько общих терминов для иностранцев, которые вы можете услышать в Азии:

  • Китай: Laowai
  • Таиланд: Фаранг
  • Япония: Gaijin
  • Индонезия: Булех
  • Малайзия: Оранг Путих
  • Сингапур: Ang Mo
  • Мальдивы: Фаранджи

Фаранг в Таиланде

Иногда звучит как «фах-ланг», фаранг - это слово, которое обычно используется в Таиланде для описания западных людей (есть некоторые исключения), которые не являются тайцами. Это слово редко используется в уничижительной форме; Тайцы могут даже обращаться к вам и вашим друзьям как к фарангам в вашем присутствии.

Есть некоторые исключения, когда фаранг исключительно оскорбителен. Одно выражение, которое иногда адресовано туристам с низким бюджетом в Таиланде, которые грубы, грязны или слишком дешевы, чтобы платить, - это фаранг ки нок - буквально «фаранг птичьего помета».

Булех в Индонезии

Buleh (звучит как «boo-leh») часто используется в Индонезии для обозначения иностранцев. В отличие от фаранга, это имеет некоторые негативные последствия. Это слово означает «может» или «способен» - идея состоит в том, что местным жителям может сойти с рук больше, имея дело с иностранцами, потому что булех не можетзнать местные обычаи или обычные цены. Вы можете рассказать ей что угодно или использовать на ней старую аферу, и она вам поверит. Она буле.

Немного сбивает с толку то, что булех используется в качестве законного слова для обозначения «может» или «способен» в Малайзии; вы будете слышать это ежедневно. Индонезийцы чаще используют слово биса (звучит как «би-сах») для обозначения «можно» и резервируют булех для обозначения иностранцев. Проще говоря: не раздражайтесь каждый раз, когда слышите это слово - люди могут говорить не о вас!

Orang putih буквально переводится как «белый человек», и хотя это звучит расово, этот термин редко используется таким образом. Orang putih на самом деле является общим термином для светлокожих иностранцев в Малайзии и Индонезии.

Laowai в Китае

Laowai (звучит как «laaw wye») можно перевести как «старый аутсайдер» или «старый иностранец». Хотя вы, несомненно, будете слышать этот термин много раз в день как люди возбужденно болтают о вашем присутствии, их намерения редко бывают грубыми.

Первый ежегодный конкурс красоты «Мисс Лаовай» был проведен в 2010 году для поиска «самых горячих иностранок в Китае». Конкурс вызвал большое недовольство китайского правительства, которое безуспешно пыталось обуздать использование слова «лаовай» в средствах массовой информации и повседневной речи.

Термин laowai часто используется в шутливой форме, и обращение к себе как к одному наверняка вызовет смех у персонала отеля. Помимо знаний о лаовай и о том, как поздороваться по-китайски, знание некоторых общеупотребительных выражений поможет вам в общении.

Другие условия для иностранцев в Китае

Хотя laowai, безусловно, является наиболее распространенным и наименее угрожающим, вы можете услышать эти другие термины, произносимые в вашем общем окружении:

  • Waiguoren: Waiguoren (произносится как «вай-гвах-рин») просто означает «иностранец».
  • Meiguoren: Meiguoren (произносится как «май-гвах-рин») - правильный термин для американского. Расслабляться; Мэй означает красивая!
  • Lao Dongxi: К счастью, это не распространено, lao dongxi (произносится как «laaw-dong-shee») означает «глупый старый дурак» и явно уничижительно.
  • Gwai Lo: Gwai lo - с несколькими вариациями - это кантонское слово, которое чаще всего можно услышать в Гонконге или Южном Китае. Слово свободно переводится как «иностранный дьявол» или «человек-призрак». Хотя происхождение было уничижительным и негативным, это слово часто используется неофициально для описания иностранных гостей со светлой кожей.
  • Сай Ян: Сай Ян (произносится как «вздох-ян») иногда используется для обозначения западных людей.
  • Guizi: Обычно используемое слово guizi - это многовековое слово для обозначения дьявола на китайском языке, которое часто используется для иностранцев. Рибен-гуйцзы - японский дьявол (иностранец), а ян-гуйцзы - западный дьявол. Другие варианты включают yingguo guizi (английский дьявол) и faguo guizi (французский дьявол).

Рекомендуемые: