7 Распространенные, но часто неправильно понимаемые слова хинди

7 Распространенные, но часто неправильно понимаемые слова хинди
7 Распространенные, но часто неправильно понимаемые слова хинди
Anonim
Иллюстрация перевода слов хинди, имеющих несколько значений
Иллюстрация перевода слов хинди, имеющих несколько значений

В языке хинди некоторые слова обычно используются по-разному или используются таким образом, который не отражает их буквального значения. Это часто затрудняет дословный перевод с английского на хинди или с хинди на английский. Вот несколько популярных слов на хинди, которые вы часто слышите, но можете не понять, что они на самом деле означают или в каком контексте они используются.

Ачха

Это многоцелевое слово буквально означает «хорошо». Однако он также принимает ряд других значений, в зависимости от придаваемой ему интонации и места в предложении. Это также может означать «хорошо», «правда?», «я понимаю», «о!» или «у меня есть вопрос».

Тик Хай

"Thik hai", произносится как "teek hey", буквально означает "в порядке". В этом отношении оно немного похоже на слово «ачха» и часто используется вместе с «ачха» или вместо «ачха». «Я иду в магазин, чтобы купить молока, хлеба и овощей. Я вернусь к 15 часам». «Ачха, ачха, тик хай». (Хорошо, хорошо, хорошо). «Thik hai, я иду» (Хорошо, я иду сейчас). Thik hai также является распространенным ответом на вопрос о том, как вы себя чувствуете. Это также можно сказать небрежно в восходящемтон голоса, чтобы спросить кого-то, как он себя чувствует. - Тик хай? Если вы просто чувствуете себя так себе, ответ будет «тик-тик». В противном случае ответьте «thik hai» нейтральным тоном.

Вала/Валлах/Вала

Это слово печально известно своим различным значением и написанием. Большинство посетителей Индии знают это в контексте, поскольку оно относится к продавцу или поставщику чего-либо. Например, такси-вала - это водитель такси. Овощ-вала - продавец овощей. Однако wala можно сочетать с названием города или города, чтобы указать на того, кто оттуда. Например, Мумбай-вала или Дели-вала.

Wala также может использоваться для обозначения определенной вещи. Например, чота-вала означает маленький, лал-вала - красный, кал-вала - вчерашний. Наконец, его можно использовать, чтобы указать, что что-то должно произойти в ближайшем будущем. Например, ане-вала означает «придет» или «вот-вот придет». Джейн-вала означает «собираюсь уйти» или «собираюсь уйти».

Чалега

«Чалега» буквально означает «будет двигаться» или «будет ходить». Однако чаще всего он используется сам по себе, как вопрос или утверждение о том, будет ли что-то работать. Это особенно распространено в мумбайском сленге. Например, вы покупаете тостеры с подругой, а она берет один и говорит: «Чалега?» Если вам это нравится, вы ответите «чалега». Если вам это действительно нравится, вы можете даже добавить еще одно «чалега» для акцента и сказать «чалега, чалега». Или добавьте качание головой! Другая ситуация, когда используется chalega, - спросить, пойдет ли кто-нибудь куда-нибудь. Например, "Чалега в аэропорту?"

Хо Гая

"Хо гая" - это составное слово, представляющее собой комбинацию "быть" (хо) и "пошел" (гая). Его буквальное значение - «стал». Вы часто будете слышать это слово, произносимое само по себе, когда задача была завершена или что-то было закончено. Например, если кто-то ушел выполнять задание, по возвращении он может сказать «Тик хай, хогайя». (Хорошо, дело сделано). Его также можно сказать повышающим тоном, чтобы спросить, было ли что-то завершено. - Хо гая? (Вы закончили?)

Хо Джаега

Связанное с «хо гая», «хо джайега» представляет собой комбинацию глаголов «будь» (хо) и «будет идти» (джаега) в будущем времени. Его буквальное значение - «стать». Это слово часто используется как утвердительное в ответ на вопрос о том, произойдет ли что-то или произойдет. "Работа будет закончена завтра?" «Хо Джайега». Однако убедитесь, что это звучит убедительно, так как некоторые люди считают, что вежливее дать положительный ответ, а не отрицательный (даже если они на самом деле не имеют этого в виду).

Арре Яар

Этот широко используемый термин был добавлен в Оксфордский словарь в 2015 году. Дословно он переводится как «эй» (arre) «приятель» (yaar). Однако в зависимости от интонации оно может иметь множество значений. Они могут варьироваться от шокированного «Ты что, шутишь?» (восходящая интонация) к выражению разочарования (нисходящая интонация). «Arre» также обычно используется само по себе без «yaar» аналогичным образом. Сказано нейтральным тоном, это используется, чтобы получитьчье-то внимание. Сказано с повышающимся тоном, оно выражает удивление (эй, что?!). Сказанное пониженным тоном означает раздражение или раздражение.

Рекомендуемые: